quinta-feira, 30 de abril de 2015

Quero deixar bem claro que EU fiz a tradução. Do começo. Se eu tivesse copiado, obviamente saberia. Acompanhei a Caca do tumblr e fui traduzindo. Cadê as provas que fui eu quem copiei? E não a outra pessoa? Quem fez? Quando? Não pode ser uma cilada contra mim? Queria verificar isso, mas não tenho facebook, então não posso. A única coisa que penso que pode ter acontecido, talvez, é que eu e a outra pessoa, ambas usamos como base o Google Tradutor. Ou que armaram algo para todos pensarem que sou quem estou copiando, mas não quero acreditar nisso. Antes de começar a tradução procurei para ver se alguém já tinha o feito, e não vi ninguém, e foi por isso que gasto meu tempo livre fazendo isso.


Sério, estou muito desapontada por existirem pessoas que pensam que eu estou copiando de alguém, principalmente depois de passar horas a fio procurando palavras e significados que não conhecia.

Quem é a outra pesoa que está traduzindo pelo facebook? Peço que se manifeste nos comentários, por favor, pois tenho certeza ABSOLUTA que não copiei de ninguém. JURO. E não acredito que a outra pessoa tenha copiado também, principalmente pelo bloqueio de cópias que o blog tem.

Antes de acusar alguém, veja se essa pessoa realmente pode ter feito isso, e se não vai se sentir muito magoada por tal. Gostaria de conversar com a pessoa. Não temo, pois sei que não copiei NADA e de NINGUÉM. Como disse antes, e quero deixar claro: não tenho facebook, e acho que as duas pessoas que estão traduzindo(eu e a outra pessoa) estão usando como base o Google Tradutor. Acredito que seja um mal entendido e, quero acabar logo com isso. Como posso provar que não plagiei nada?
Se tem algo a dizer, por favor use os comentários, irei responder qualquer pergunta. E quem tem contato com o outro tradutor, avise-o também.

Não traduzirei mais nada por enquanto. 

Mil desculpas se soou rude.




2 comentários:

  1. Olá, Ashley. Eu faço parte do grupo do facebook onde a tradução foi postada. O grupo se chama "ShikaTema BR" e nós traduzimos ele desde quando saiu os primeiros capítulos da novel, acompanhando a tradução em inglês. Não estou dizendo que você plagiou, mas é muito estranho ambas as traduções estarem exatamente iguais no capítulo 17 (focando novamente: CAPÍTULO 17) e a única prova que eu posso de fato dar são só as minhas palavras. No grupo a tradução da novel já está finalizada, a novel está completamente traduzida, logo o capítulo 17 foi postado dias atrás (mais necessariamente no dia 18 de abril às 19:06) pela membro Mariana Luizetti, enquanto a sua tradução foi publicada ontem. É claro que nós acharíamos estranho principalmente porque está tudo igual, inclusive os erros.
    É só isso, tenha uma boa tarde.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Obrigada pela educação. Pelo que foi dito, só posso dizer uma coisa: uso como base o Google Tradutor, por parágrafos, e se a outra pessoa também o usa, é claro que iria ficar muito parecido. Principalmente quanto aos erros, e peço perdão aos leitores por eles, passaram despercebidos, estava pensando em revisar os capítulos somente quando terminar,mas aparentemente tenho que fazê-lo mais cedo. Não posso admitir algo que não fiz, ou dar créditos para uma pessoa por algo que eu mesma fiz(desculpe pela repetição), e digo com certeza: Não copiei nada. E, obviamente, não culpo ninguém por nada. E imagino o porquê disto ter acontecido: este capítulo tem palavras mais fáceis de serem traduzidas, eu mesma já havia percebido isso, até o próprio Google Tradutor(que cá entre nós, geralmente não o faz tão bem assim) traduz elas bem, só alguns erros tolos, que até mesmo eles mal aparecem, fáceis de serem arrumados, pouco precisa ser ajeitado. Ao contrário dos capítulos passados, com gírias, metáforas e palavras menos usadas, que exigiam mais pesquisa e interpretação, etc, bem mais complexos. Se há algo que eu deva rever, só avisar. Obrigada pela atenção, e realmente agradeço pelo respeito.

      Excluir